Thursday, November 28, 2024

The God Culture: 100 Lies About the Philippines: Lie #41: Davao Is a Greek and Hebrew Word

Welcome back to 100 lies The God Culture teaches about the Philippines. Today's lie concerns Timothy Jay Schwab's claim there are Greek place names in the Philippines. According to Tim Tarshish, the son of Javan who founded Greece, sailed with Ophir to the Philippines, stayed here, and named a few landmarks in the Greek language. As we shall see that is a totally bogus claim and another lie.


 

In his videos Tim says:


Solomon's Gold Series - Part 7: Track of the Hebrew to the Philippines. Ophir, Sheba, Tarshish

45:44 So, are there other landmarks with Greek names? Well, just the very city at the foot of Mount Apo, Davao. This is also a word of Greek origin meaning menstruation. We know yuck, right? Why would anyone name an area after a woman's cycle? Well, wasn't this the curse of Eve? Doesn't this bring us back to the land of Havilah, the land of Adam and Eve after the flood which bore a similar meaning that suffers pain that brings forth? Was Tarshish actually honoring the ancient Hebrew name Havilah which is defined with Eve's curse from the garden as the Greek word for the same curse? Hmm. Now we're talking. Wow! 

Tim reiterates this claim in his book The Search for King Solomon's Treasure.

The Search for King Solomon's Treasure, pg. 195
We realize at first, this may wax crude but contemplate this perspective. There is a modern prophecy which we would not normally pay attention. It is from Cindy Jacobs whom we do not support not know much about but this prophecy as we have vetted it, rings true. She identifies that the Philippines will be cleansed through the "bloodiest part." Little does she likely know Davao is literally the bloodiest part in Hebrew not just because of the turmoil in the past. This prophecy is available on our Youtube channel. The menstruation female cycle is one of cleansing and this becomes very appropriate as it may be Eve as it ties to her curse from the Garden once again just like Havilah. We would expect this if the Philippines is Ophir.

 The Search for King Solomon's Treasure, pg. 195

Notice how in the book he drops the claim Davao is a Greek word and claims it is only Hebrew. Why is that? Because it's not Greek. In fact there is no Greek equivalent for the Hebrew word Daveh.

https://biblehub.com/hebrew/1739.htm

There is no direct Greek equivalent in the Strong's Concordance that matches the specific usage of "daveh" in the Hebrew Bible. However, the concept of ritual impurity and physical weakness can be related to Greek terms dealing with sickness or impurity, such as ἀκάθαρτος (akathartos - unclean).

The closest Greek equivalent would be akathartos. But Davao is not named Akathartos. 

So, let's take a look at the Hebrew. In one of his videos Tim says the following:

Prophetic Warning To Davao, Philippines and the Whole World! Why on All Saints Day?

On this slide Tim cites two words as being the origin of the name of the City of Davao. The first is Strong's H1738.

https://biblehub.com/hebrew/1738.htm

The Hebrew verb "davah" primarily conveys a state of being unwell or experiencing physical or emotional distress. It is often used to describe a condition of languishing or suffering, whether due to illness, grief, or other forms of affliction. The term can also imply a sense of weakness or depletion of strength.

This word is used one time in the entire bible in reference to menstruation.

https://www.blueletterbible.org/lexicon/h1738/kjv/wlc/0-1/


The second word is Strong's H1739.

https://biblehub.com/hebrew/1739.htm

The Hebrew word "daveh" is used to describe a state of being unwell or faint, often associated with physical weakness or sickness. In the context of the Old Testament, it is sometimes used to describe the condition of a woman during her menstrual period, indicating a state of ritual impurity according to the Levitical laws.

This word is used in reference to menstruation 3 times. 

https://www.blueletterbible.org/lexicon/h1739/kjv/wlc/0-1/


However there is another Hebrew word that is used 16 times in reference to menstruation.

https://www.blueletterbible.org/lexicon/h5079/kjv/wlc/0-1/

Now, who exactly would name a city Menstruation? In Tim's original thesis it was Tarshish and he gave it a Greek name for menstruation. But in his books and later videos he dropped that claim and says Davao is Hebrew. So, who gave it the Hebrew name? Tim does not say. He also cannot choose which Hebrew word it is and the words he claims are the origin of the name Davao and mean menstruation are used only four times compared to H5079 which is used 16 times. Why not use the more common word? 

But the claim is ridiculous because the origin of the name of the City of Davao is quite well known. 

https://nro11.neda.gov.ph/davao-region/davao-del-sur/

Local historians claim that the word “DAVAO” came from the phonetic blending of the words of the Bagobo subgroups when referring to Davao River, an essential waterway which empties itself into Davao Gulf. The aboriginal Obos who dwell in the hinterlands of the Davao Region called the river, Davoh, the Clatta or Guiangans called it Duhwow, or Davau, and the Tagabawa Bagobo, Dabu. To the Obos, the word “davoh” means a place “beyond the high grounds”, including the settlements located at the mouth of Davao River which were surrounded by rolling hills. When asked where they were going, the usual reply is davoh, while pointing towards the direction of the town. Duhwow also refers to a trading settlement where they barter forest goods in exchange for salt and other commodities. Later the three names given to the river by these early natives became “Dabaw” (Davao). 

Did Tim forget the entire region is called Davao and not just the city? Is it reasonable to think that the region was named Menstruation to tie it to Eve's curse? That would in effect be calling the area a curse!  How senseless would it be to name the area you live in "curse." The residents of Davao City are referred to as Dabawyenos and they speak Davaoeño. According to Tim's etymology these people live in Menstruation City, are Mestruationites, and speak Menstruationese. Is Tim aware how stupid that is?

The claim that Davao is a Greek or Hebrew word meaning menstruation is simply one more lie being taught by Timothy Jay Schwab who is The God Culture. 

Thursday, November 21, 2024

The God Culture: 100 Lies About the Philippines: Lie #40: Mt. Apo is a Greek Word

Welcome back to 100 lies The God Culture teaches about the Philippines. Today's lie concerns Timothy Jay Schwab's claim there are Greek place names in the Philippines. According to Tim Tarshish, the son of Javan who founded Greece, sailed with Ophir to the Philippines, stayed here, and named a few landmarks in the Greek language. As we shall see that is a totally bogus claim and another lie.

In his videos Tim says the following. 

Solomon's Gold Series - Part 7: Track of the Hebrew to the Philippines. Ophir, Sheba, Tarshish

Tim reiterates this claim in his book The Search for King Solomon's Treasure.


The Search for King Solomon's Treasure, pg. 197
Not only did the Hebrews of Ophir and brothers migrate to the Philippines but also the Greek Tarshish supplied the ships for their journey. We find references to him on Mindanao especially but none more fascinating than the Greek loan word Apo.

Most point to Apo as a Greek loan word not originating in the Philippine languages. How does Greek enter the Philippines in use especially in naming it's highest mountain and used in language Grandparent/elder or grandchild? Tarshish left his family migrating far away from his elders and likely some of his grandchildren. It makes sense. 
What exactly does Tim mean by "most point to Apo as a Greek loanword not originating in the Philippine languages?" Who does he mean by most? His one and only source for the claim that Apo is a Greek loanword is from dictionary.com. 

Solomon's Treasure Sourcebook, pg. 202


A close look at the origin of "apo" according to dictionary.com reveals that it is NOT a loanword but a prefix in Greek loanwords and not a loanword itself.




a prefix occurring originally in loanwords from Greek, where it was joined to verbs, deverbal forms, and other parts of speech. Among its functions in Greek, apo- has the spatial sense “away, off, apart” ( apogee; apocope; apostasy; apostrophe ); it occurs with deverbals that denote a response or defense ( apodosis; apology ) and is found on verbs having perfective force relative to a corresponding simple verb ( apoplexy; aposiopesis ). In modern scientific coinages in English and other languages, apo- marks things that are detached, separate, or derivative ( apocarpous; apoenzyme ).

In fact "apo" is actually a preposition. 

https://www.blueletterbible.org/lexicon/g575/kjv/tr/0-1/

This word is translated variously in the KJV according to the context.


From, of, out of, for, off, by, at, in, since, and on.

What is a preposition?

https://academicguides.waldenu.edu/writingcenter/grammar/prepositions

A preposition is a word or group of words used before a noun, pronoun, or noun phrase to show direction, time, place, location, spatial relationships, or to introduce an object. Some examples of prepositions are words like "in," "at," "on," "of," and "to."



A preposition all alone without a noun or pronoun to indicate a spatial relationship is worthless. And we are to believe that Mt. Apo is Greek for "from" or "away" because allegedly a Greek man named Tarshish sailed with Ophir to the Philippines and due to his being sad his grandparents and grandchildren were far away from him he named a big mountain "from?"

The whole notion is ridiculous. The fact is the origin of Mt. Apo's name is well known.

Apo is a title of respect meaning "revered elder" in various languages of the surrounding Lumad indigenous peoples. It is the shortened form of the original Manobo and Kalagan name Apo Sandawa ("Elder Sandawa" or "Grandfather Sandawa"), the name of the spirit of the mountain. Apo Sandawa is also regarded as an ancestor spirit by the various Manobo and Kalagan tribes living in the foothills, including the Obo, Manobo Bagobo, Manobo Apao, Tagabawa, Matigsalug, Ata, Arumanen, Tinananen, Kulamanen, Tagakaulo and Kagan peoples. The mountain itself is considered sacred grounds. Various rituals to Apo Sandawa are conducted by the supreme walyan (shaman) known as the diwata, who also serves as the medium for Apo Sandawa and the ancestor spirits of the Manobo and Kalagan tribes

https://en.wikipedia.org/wiki/Mount_Apo

Apo "is the shortened form of the original Manobo and Kalagan name Apo Sandawa ("Elder Sandawa" or "Grandfather Sandawa"), the name of the spirit of the mountain."

A real look at the etymology of the word Apo shows that is an Austronesian word used throughout the Philippines and even in Indonesia and Papua New Guinea.

https://acd.clld.org/cognatesets/24864#4/6.66/125.88

It is very clear that not only is the origin of the name of Mt. Apo not Greek but as a Greek preposition it would not make a lick of sense. The claim that Mt. Apo is a Greek loanword is one more lie being taught about the Philippines by Timothy Jay Schwab who is The God Culture. 

Saturday, November 16, 2024

The God Culture: 100 Lies About the Philippines: #39: Igorot Law is Hebrew

Welcome back to 100 lies The God Culture teaches about the Philippines. Today's lie concerns Timothy Jay Schwab's claim Igorot law is derived from Hebrew law. As we shall see this is simply untrue.

In his videos Tim says the following:

Solomon's Gold Series - Part 7: Track of the Hebrew to the Philippines. Ophir, Sheba, Tarshish

It is interesting that Tim says Igorot is a Hebrew word and Igorot language and law have Hebrew similarities but then says he is not trying to prove that Igorots are Hebrew when that is the implication of what he has said. Let's deal with the etymology of the word Igorot first. 


The Search for King Solomon's Treasure Sourcebook, pg 208

It is not true Igorot is a Hebrew word. The word is actually Iggereth. 

https://biblehub.com/hebrew/107.htm


Biblehub says it can also be transliterated as iggerot. 

But so what? Tim's reasoning is because the words sound similar, or can be made to sound similar, they are the same word. 

The Search for King Solomon's Treasure, pgs. 202-203


Igorot:

Hebrew: iggereth: תרגא: (eeg-ge-roht, iggerOt): A letter, an epistle.

What kind of writing may this refer? According to R.F. Barton writing in “American Archaeology and Ethnology” in 1919, “It (Igorot law) ranks fairly with Hebrew law.” You will also find a similar calendar in the Igorot communities to that of the Bible. Additionally, we have been exploring volcano names as well and many remember this tragic eruption from the 1980s.

Why would these people be called the letter or epistle tribe? That does not make any sense. The word Igorot actually means mountain people and applies to a number of tribal people. There is no singular Igorot people. In The Bontoc Igorot  published in 1904 Albert Ernst Jenks writes 

Igorot peoples

In several languages of northern Luzon the word "Ig−o−rot'" means "mountain people." Dr. Pardo de Tavera says the word "Igorrote" is composed of the root word "golot," meaning, in Tagalog, "mountain chain," and the prefix "i," meaning "dweller in" or "people of." Morga in 1609 used the word as "Igolot;" early Spaniards also used the word frequently as "Ygolotes" −− and to−day some groups of the Igorot, as the Bontoc group, do not pronounce the "r" sound, which common usage now puts in the word. The Spaniards applied the term to the wild peoples of present Benguet and Lepanto Provinces, now a short−haired, peaceful people. In after years its common application spread eastward to the natives of the comandancia of Quiangan, in the present Province of Nueva Vizcaya, and northward to those of Bontoc.

https://web.archive.org/web/20201107225638/https://pdfs.semanticscholar.org/c394/2ecc963da337c0fa9e7d38b13dafca5de914.pdf

It makes a whole lot more sense that people living in the mountains would be called mountain people rather than letter or epistle people. 

Some Igorot peoples do not even call themselves Igorots. The Ifuago tribe rejects that name. 

"Ifugao," translated as "hill (or mountain) people" (Barton, 1930/1978) is the term used to denote the ethnolinguistic group of people whom ancestors are from the area that, since 1966. has been designated as the national political unit of Ifugao Province. Ifugao additionally refers to the set of languages spoken by Ifugao people, of which there are three major dialect clusters (Conklin, 1980). 'fugao languages are part of the Austronesian/Malayo-Polynesian language group, and they are not written languages. Prior to and during the Spanish colonization of Ifugao, people living in the area now designated as Ifugao territory did not conceive of themselves as belonging to one cohesive ethnolinguistic group. Instead, district or village names, such as Alimit, Kiangan. Mayoyao. and Banaue, served as the markers of identity and territory, which are still recognized today (Dumia, 1979). The name Ifugao was a term borrowed by the Spanish from lowland Gaddang and lbanag groups (Conklin, 1980). Pugan is another term that was histori-cally used to refer to "Ifugaoland," and other variations of the word Ifugao currently in use are Ifugaw and Ipugaw (Barton, 1930/1978; Conklin, 1980). Spanish colonizers generically labeled all Cordilleran mountaineers, who were generally uncolonized by the Spanish (including Ifugaos), as Igorot's, meaning "mountain people," though Ifugao people have not fully identified with this name (Barton, 1930/1978; Conklin, 1980; Dumia, 1979). 

https://books.google.com.ph/books?id=XUAsskBg8ywC&q=Ifugao&pg=PA498&redir_esc=y#v=onepage&q&f=false

Tim reasons that Igorot means letter or epistle and aptly describes the Ifugao people because one anthropologist, R.F. Barton, says Ifugao law "ranks fairly with Hebrew law." But that is not all of what he writes. 

The Search for King Solomon's Treasure Sourcebook, pg 208

See how Tim only quotes part of the sentence in this lengthy paper? That half citation makes Tim's claim a full lie. Here is what he really writes.


https://digitalassets.lib.berkeley.edu/anthpubs/ucb/text/ucp015-003.pdf

5. Stage of development of Ifugao law.—Reasons have already been given for believing the Ifugao’s culture to be very old. His legal system must also be old. Yet it is in the first stage of the development of law. It is, however, an example of a very well developed first-stage legal system. It ranks fairly with Hebrew law, or even with the Mohammedan law of a century ago. R. R. Cherry in his lectures on the Growth of Criminal Law in Ancient Communities demonstrates these stages of legal development: First, a stage of simple retaliation—“an eye for an eye, a tooth for a tooth, a life for a life.” Second, a stage in which vengeance may be bought off “either by the individual who has inflicted the injury or by his tribe.” Third, a stage in which the tribe or its chiefs or elders intervene to fix penalty-payments and to pronounce sentence of outlawry on those who refuse to pay proper fines. Fourth, a stage in which offenses come to be clearly recognized as crimes against the peace and welfare of the king or the state.

No Ifugao would dream of taking a payment for the deliberate or intentional murder of a kinsman. He would be universally condemned if he did so. However, he would usually accept a payment for an accidental taking of life. There is still, however, an element of doubt as to whether even in such a case payment would be accepted. For nearly all other offenses payments are accepted in extenuation. Ifugao law, then, may be said to be in the latter part of the first stage of legal development.

R. F. Barton writes that Ifuago law is "in the latter part of the first stage of legal development" and that is why it "ranks fairly with Hebrew law, or even with the Mohammedan law of a century ago." Why would Tim gloss over the part where Ifuago law is likened to Islamic law? Why would he cite half a sentence and not give the full sense of R. F. Barton's thesis? Because it does not fit Tim's program of proving Filipinos are members of the Lost Tribes of Israel and Hebrews descended through Peleg. 

Igorot is not a Hebrew word and Ifugao law is not anything like Hebrew law except its stage of development. The claim otherwise is another lie being taught about the Philippines by Timothy Jay Schwab who is The God Culture. 

Friday, November 1, 2024

The God Culture: 100 Lies About the Philippines: #38: Tagalog is Derived from Hebrew

Welcome back to 100 lies The God Culture teaches about the Philippines. Today's lie concerns Timothy Jay Schwab's claim that Filipino, especially Tagalog, is derived from Hebrew. As we shall this is just another lie.


We are going to look at Tim's justification for looking for Hebrew words not his linguistics. Tim has two sources he uses to justify his search for Hebrew words in Tagalog. In his video series he says the following:

Solomon's Gold Series - Part 7: Track of the Hebrew to the Philippines. Ophir, Sheba, Tarshish


Tim's claim is that Padre Chirino and Stephen Levinsohn said there were similarities between Hebrew and Tagalog because they share similar words. Some Taglog words are Hebrew in origin! That is a blatant lie. Neither of those men said such a thing. 

Let's look at Padre Chirino first. Tim's source for Chirino is not Chirino but a historian named Dr. D.P. Barrows. 

The Search For King Solomon's Treasure Sourcebook, pg. 166

This is more of Tim's bad research. Rather than look at what Padre Chirino actually wrote he is content to cite a secondary source. And he does not even give the full citation where Chirino says there are similarities with Tagalog in Greek, Latin, and Spanish as well as Hebrew. These similarities are not because they share words but are due to the similarities in the structure of each language. 

Padre Chrino's full comments on the languages of the Philippines can be found in The Philippine Islands volume 12, page 235. They are reprinted here in full.

There is no single or general language of the Filipinas extending throughout the islands; but all of them, though there are many and different tongues, are so much alike that they may be learned and spoken in a short time. Consequently if one is learned, all are almost known. They are to each other like the Tuscan, Lombard, and Sicilian dialects of Italia, or the Castilian, Portuguese, and Galician in Espafia. Only the language of the Negrillos is very different from the rest, as, in Espafia, is the Vizcayan [i.e., Basque]. There is not a different language for each of the islands, because some of them - as, for example, Manila, and even Panai, which is more than four hundred leguas smaller - contain several languages; and there are languages each of which prevails in several islands. In the island of Manila alone, there are six different tongues; in Panai, two; in some others, but one. The languages most used, and most widely spread, are the Tagal and the Bisayan; and in some regions of the Pintados another tongue is also prevalent, called Harayan. The Tagal embraces the greater part of the coast and interior of the islands of Manila, Mindoro, Luban, and some others. Bisaya is in use through all the islands of the Pintados, although in some of the villages therein the Harayan is spoken. Of all these languages, it was the Tagal which most pleased me and which I most admired. As I told the first bishop, and, afterwards, other persons of dignity in the islands and in Europe, I found in this language four qualities of the four greatest languages of the world, Hebrew, Greek, Latin, and Spanish: it has the abstruseness and obscurity of the Hebrew; the articles and distinctions in proper as well as in common nouns, of the Greek; the fulness and elegance of the Latin; and the refinement, polish, and courtesy of the Spanish. Examples of all these characteristics may be seen in the " Ave Maria" done into Tagal; and, as that is a short prayer, and more easily understood than the others, I will place it here with its explanation in our vernacular, and with word-forword equivalents. In this way may be seen the idioms and characteristic expressions of this language which will please some readers, and furnish information, both useful and curious.

The "Ave Maria" in the Tagal language 

Aba Guinoo Maria matoa ca na. 

Hail Lady Mary, joyful thou now, 

Napono ca nan gracia, 

full thou of grace; 

An Panguinoon Dios na saio. 

the Lord God is with thee 

Bucor can pinagpala sa babain lahat. 

especially, thou blessed among women all. 

Pinagpalat naman ang iong anac si Jesus. 

Blessed also he thy son Jesus. 

Santa Maria ina nang Dios 

Holy Mary, mother of God, 

Ipana languin mo cami macasalanan 

Let us be interceded for by thee, us sinners 

igayon at cum mamatai cami. 

Amen, Jesus. now and when shall die we. 

The first word of this prayer ABA, is obscure, but apparently has the force of " salute," like the Latin Ave. Bucor expresses diversity, distinction, and singularity. The article is Si (Jesus), as TON in Greek. The richness of the language lies in its many synonyms and phrases; consequently this prayer, which, as it stands, is very elegant, could be formed with equal elegance in various other ways, without losing its original sense and meaning. The polish and courtesy consist in not saying, as in Latin, Ave Maria (which would seem in this language abrupt and barbaric), without adding that polite word, Guinoo. 

There is none or very little of this courtesy in the other two languages of the Bissayas, which are more rude and unpolished. I thought it good to present the same prayer in these languages, not only as a curiosity, but to give an idea of their similarity and differences-giving notice, however, that it is not my intention to offer an interpretation (which is unnecessary, since we all know the " Ave Maria "), but, as I said, to show the idioms of these languages. These idioms, moreover, ought not to displease or appear ignoble, for every tongue has its own beauty and elegance for those who are born in it, which the eyes of foreigners cannot discern. This point has been discussed by Jesus Sidrac in the prologue to his Ecclesiasticus, a holy and Catholic work; and it was proved at length, and with great erudition, by the most glorious doctor St. Jerome, in the hundred and first Epistle to Pamaquio. 

The "Ave Maria " in the Harayan tongue 

Maliag cao Maria nabota cao can gracia 

Rejoice thou Mary, full thou of grace. 

An atun guinoon Dios dian canimo. 

He our Lord God is with thee, 

Capin icao sa mafga babai nga tanan, 

fortunate thou among women all; 

ig capin naman ang imon bata nga si Jesus. 

and fortunate also he thy son Jesus. 

Santa Maria inang can Dios 

[Holy Mary], mother of God, 

igampo mo cami nga macasasala 

let us be favored by thee, us the sinners, 

caraon, ig cum mamatai cami. 

now and when shall die we. Amen, Jesus. 

The " Ave Maria " in the Bissayan tongue 

Maghimaya ca Maria napon ca sa gracia 

Rejoice, thou Mary, full of grace 

An guinoon Dios anaa can 

the Lord God is with thee 

Guirayeg ca uyamot sa babihun tana 

Exalted thou much among women all, 

ug guirayeg man an imon sanc Jesus 

and exalted also he thy son Jesus 

Santa Maria inahan sa Dios, 

Holy Mary, mother of God,  

iguiampo mo cami macasasala oñia 

let us be interceded for by thee, us sinners, now 

ug sa amun camatai. Amen, Jesus. 

and in our death. 

It has been my object in giving this slight illustration of the difference between these three languages aside from its singularity and novelty, which may furnish some pleasure - to make evident the ease and clearness of the languages and their words and pronunciations, which render them very easy, or at least not difficult to learn. Some of their idioms and transpositions, which are different from our own, must be accepted as they stand, as Father Joseph de Acosta says very well when writing on this matter, (De procur. sal. lib. 4, cap. 9.); but if they are once acquired, and one is accustomed to the sound of them, they do not render the language difficult, but rather make it easy and graceful. But since I have mentioned the courtesy and politeness of the Tagalos, and of their tongue, it will be well, before proceeding further, to speak more at length concerning it, for it is so noble and pleasing a moral virtue. Of the civilities, terms of courtesy, and good breeding among the Filipinos.

Chirino does not simply wax eloquent about Tagalog but compares translations of the Ave Maria in Taglog, Harayan, and Bisayan, showing the differences between all three languages. He calls the latter two languages "rude and unpolished." There is absolutely nothing here about Tagalog sharing Hebrew words or being derived from Hebrew. 

The same can be said for Stephen Levinsohn who also notes similarities between Taglog and Hebrew. 

The Search For King Solomon's Treasure Sourcebook, pg. 167

The similarities between Tagalog and Hebrew have to do with the construction of the language. Namely, the Verb/Subject/Object order. 

Here we see there are similarities between Tagalog, Hebrew, Greek, and Mexican. Is Taglog derived from Mexican or Koiné Greek? English and Chinese also have a similar Subject/Verb/Object ordering. Is English derived from Chinese? Obviously not. 

Levinsohn's point is that Taglog and Hebrew share a similar construction not that they share words or a common origin. 

Now, it is true Tim has not said the exact phrase, "Tagalog is derived from Hebrew" but that is his contention. He has a whole section in his book the Search for King Solomon's Treasure where he pretends to find residual Hebrew words in Tagalog and other Filipino languages. None of them make any sense. His method is to throw so much at the reader that they are overwhelmed. 

The Search of King Solomon's Treasure, pg. 176
As the map opposite illustrates, there is aptitude for Hebrew all over the Philippines. The list is far larger and we could publish an entire book just on the Hebrew influences in Tagalog and other Philippine languages We are not requesting the reader agree with every one of these references and interpretations but there are far too many that are direct letter for letter calibrations that one simply cannot ignore especially in lieu of the overwhelming evidence this research has already achieved. Our point is to continue to go deeper and inundate critics with too much corroboration to even consider an alternative opinion. 

Tim thinks he can throw a bunch of nonsense at people to overwhelm them so much that they can consider no alternative opinion to his claim Tagalog is derived from Hebrew. That is not how an honest researcher works. Why does he say the reader does not have to agree with him if he is telling the truth? That is the hallmark of a charlatan and a liar. 

However, if one looks closer at Tim's sources it is quite apparent that Taglog and other Filipino languages do not derive from Hebrew. That is simply one more lie about the Philippines being taught by Timothy Jay Schwab who is The God Culture. 

The God Culture: ChatGPT Analyzes Tim's Claims About Fernando Pinto

Timothy Jay Schwab who is The God Culture has made it very clear that to even suggest he did not read the books he cites is to not represent...