The God Culture: 100 Lies About the Philippines: #38: Tagalog is Derived from Hebrew
Welcome back to 100 lies The God Culture teaches about the Philippines. Today's lie concerns Timothy Jay Schwab's claim that Filipino, especially Tagalog, is derived from Hebrew. As we shall this is just another lie.
We are going to look at Tim's justification for looking for Hebrew words not his linguistics. Tim has two sources he uses to justify his search for Hebrew words in Tagalog. In his video series he says the following:
Solomon's Gold Series - Part 7: Track of the Hebrew to the Philippines. Ophir, Sheba, Tarshish |
Tim's claim is that Padre Chirino and Stephen Levinsohn said there were similarities between Hebrew and Tagalog because they share similar words. Some Taglog words are Hebrew in origin! That is a blatant lie. Neither of those men said such a thing.
Let's look at Padre Chirino first. Tim's source for Chirino is not Chirino but a historian named Dr. D.P. Barrows.
The Search For King Solomon's Treasure Sourcebook, pg. 166 |
Padre Chrino's full comments on the languages of the Philippines can be found in The Philippine Islands volume 12, page 235. They are reprinted here in full.
There is no single or general language of the Filipinas extending throughout the islands; but all of them, though there are many and different tongues, are so much alike that they may be learned and spoken in a short time. Consequently if one is learned, all are almost known. They are to each other like the Tuscan, Lombard, and Sicilian dialects of Italia, or the Castilian, Portuguese, and Galician in Espafia. Only the language of the Negrillos is very different from the rest, as, in Espafia, is the Vizcayan [i.e., Basque]. There is not a different language for each of the islands, because some of them - as, for example, Manila, and even Panai, which is more than four hundred leguas smaller - contain several languages; and there are languages each of which prevails in several islands. In the island of Manila alone, there are six different tongues; in Panai, two; in some others, but one. The languages most used, and most widely spread, are the Tagal and the Bisayan; and in some regions of the Pintados another tongue is also prevalent, called Harayan. The Tagal embraces the greater part of the coast and interior of the islands of Manila, Mindoro, Luban, and some others. Bisaya is in use through all the islands of the Pintados, although in some of the villages therein the Harayan is spoken. Of all these languages, it was the Tagal which most pleased me and which I most admired. As I told the first bishop, and, afterwards, other persons of dignity in the islands and in Europe, I found in this language four qualities of the four greatest languages of the world, Hebrew, Greek, Latin, and Spanish: it has the abstruseness and obscurity of the Hebrew; the articles and distinctions in proper as well as in common nouns, of the Greek; the fulness and elegance of the Latin; and the refinement, polish, and courtesy of the Spanish. Examples of all these characteristics may be seen in the " Ave Maria" done into Tagal; and, as that is a short prayer, and more easily understood than the others, I will place it here with its explanation in our vernacular, and with word-forword equivalents. In this way may be seen the idioms and characteristic expressions of this language which will please some readers, and furnish information, both useful and curious.
The "Ave Maria" in the Tagal language
Aba Guinoo Maria matoa ca na.
Hail Lady Mary, joyful thou now,
Napono ca nan gracia,
full thou of grace;
An Panguinoon Dios na saio.
the Lord God is with thee
Bucor can pinagpala sa babain lahat.
especially, thou blessed among women all.
Pinagpalat naman ang iong anac si Jesus.
Blessed also he thy son Jesus.
Santa Maria ina nang Dios
Holy Mary, mother of God,
Ipana languin mo cami macasalanan
Let us be interceded for by thee, us sinners
igayon at cum mamatai cami.
Amen, Jesus. now and when shall die we.
The first word of this prayer ABA, is obscure, but apparently has the force of " salute," like the Latin Ave. Bucor expresses diversity, distinction, and singularity. The article is Si (Jesus), as TON in Greek. The richness of the language lies in its many synonyms and phrases; consequently this prayer, which, as it stands, is very elegant, could be formed with equal elegance in various other ways, without losing its original sense and meaning. The polish and courtesy consist in not saying, as in Latin, Ave Maria (which would seem in this language abrupt and barbaric), without adding that polite word, Guinoo.
There is none or very little of this courtesy in the other two languages of the Bissayas, which are more rude and unpolished. I thought it good to present the same prayer in these languages, not only as a curiosity, but to give an idea of their similarity and differences-giving notice, however, that it is not my intention to offer an interpretation (which is unnecessary, since we all know the " Ave Maria "), but, as I said, to show the idioms of these languages. These idioms, moreover, ought not to displease or appear ignoble, for every tongue has its own beauty and elegance for those who are born in it, which the eyes of foreigners cannot discern. This point has been discussed by Jesus Sidrac in the prologue to his Ecclesiasticus, a holy and Catholic work; and it was proved at length, and with great erudition, by the most glorious doctor St. Jerome, in the hundred and first Epistle to Pamaquio.
The "Ave Maria " in the Harayan tongue
Maliag cao Maria nabota cao can gracia
Rejoice thou Mary, full thou of grace.
An atun guinoon Dios dian canimo.
He our Lord God is with thee,
Capin icao sa mafga babai nga tanan,
fortunate thou among women all;
ig capin naman ang imon bata nga si Jesus.
and fortunate also he thy son Jesus.
Santa Maria inang can Dios
[Holy Mary], mother of God,
igampo mo cami nga macasasala
let us be favored by thee, us the sinners,
caraon, ig cum mamatai cami.
now and when shall die we. Amen, Jesus.
The " Ave Maria " in the Bissayan tongue
Maghimaya ca Maria napon ca sa gracia
Rejoice, thou Mary, full of grace
An guinoon Dios anaa can
the Lord God is with thee
Guirayeg ca uyamot sa babihun tana
Exalted thou much among women all,
ug guirayeg man an imon sanc Jesus
and exalted also he thy son Jesus
Santa Maria inahan sa Dios,
Holy Mary, mother of God,
iguiampo mo cami macasasala oñia
let us be interceded for by thee, us sinners, now
ug sa amun camatai. Amen, Jesus.
and in our death.
It has been my object in giving this slight illustration of the difference between these three languages aside from its singularity and novelty, which may furnish some pleasure - to make evident the ease and clearness of the languages and their words and pronunciations, which render them very easy, or at least not difficult to learn. Some of their idioms and transpositions, which are different from our own, must be accepted as they stand, as Father Joseph de Acosta says very well when writing on this matter, (De procur. sal. lib. 4, cap. 9.); but if they are once acquired, and one is accustomed to the sound of them, they do not render the language difficult, but rather make it easy and graceful. But since I have mentioned the courtesy and politeness of the Tagalos, and of their tongue, it will be well, before proceeding further, to speak more at length concerning it, for it is so noble and pleasing a moral virtue. Of the civilities, terms of courtesy, and good breeding among the Filipinos.
Chirino does not simply wax eloquent about Tagalog but compares translations of the Ave Maria in Taglog, Harayan, and Bisayan, showing the differences between all three languages. He calls the latter two languages "rude and unpolished." There is absolutely nothing here about Tagalog sharing Hebrew words or being derived from Hebrew.
The same can be said for Stephen Levinsohn who also notes similarities between Taglog and Hebrew.
The Search For King Solomon's Treasure Sourcebook, pg. 167 |
The similarities between Tagalog and Hebrew have to do with the construction of the language. Namely, the Verb/Subject/Object order.
https://scholars.sil.org/sites/scholars/files/stephen_h_levinsohn/papers/contextualisedhebrewteaching.pdf |
The Search of King Solomon's Treasure, pg. 176 |
As the map opposite illustrates, there is aptitude for Hebrew all over the Philippines. The list is far larger and we could publish an entire book just on the Hebrew influences in Tagalog and other Philippine languages We are not requesting the reader agree with every one of these references and interpretations but there are far too many that are direct letter for letter calibrations that one simply cannot ignore especially in lieu of the overwhelming evidence this research has already achieved. Our point is to continue to go deeper and inundate critics with too much corroboration to even consider an alternative opinion.
Tim thinks he can throw a bunch of nonsense at people to overwhelm them so much that they can consider no alternative opinion to his claim Tagalog is derived from Hebrew. That is not how an honest researcher works. Why does he say the reader does not have to agree with him if he is telling the truth? That is the hallmark of a charlatan and a liar.
However, if one looks closer at Tim's sources it is quite apparent that Taglog and other Filipino languages do not derive from Hebrew. That is simply one more lie about the Philippines being taught by Timothy Jay Schwab who is The God Culture.
Comments
Post a Comment